« 「ブラームス:チェロ・ソナタ第1番&第&番」ジャクリーヌ・デュ・プレ、ダニエル・バレンボイム | Top | 土偶家のエリア88 »

2009年04月14日

●狼バカバカ少年

バレンボイムを変換するとWindowsのIMEでは「場恋慕医務」になり、まるでどこぞの暴走族のようでちょっと可笑しい。
ちょっと前まではそれなりに賢かったWindowsのIMEが近頃とんとバカになって妙な変換ばかりしている印象があったのだが、これは酷い。
んじゃsolaris10のATOKならばちゃんと変換してくれるだろうと試してみたところ、「馬連簿医務」と大して変わらない。なんとなく「赤ひげ」っぽい獣医を連想させるなぁ。

ということで、ATOKで変換できない「バレンボイム」をIMEがちゃんとカタカナで固有名詞として変換できないのは、IMEがバカなのではなく、「バレンボイム」という単語が一般的でないだけであった。

「狼少年」ってのは嘘ばっかりついていると本当の事も嘘だと思われるという話やったけど、バカなことや凡ミスばっかり繰り返していると、本当に難しくて不可避なことでもそのバカさ加減のせいの凡ミスだとみなされてしまうわけで、怖い話やなぁと思った。

トラックバックURL

 

コメントする

(必須項目:名前とコメント本文)
皆様のコメントを心よりお待ちしております。m(__)m